Ingredientes de la imagen país en manuales de docencia del Español como Lengua Extranjera, ELE

Antonio Delgado
ingredientes marca pais ELE

Delgado García, A. (2023). “Ingredientes de la imagen país en manuales de docencia del Español como Lengua Extranjera, ELE”. Revista Científica De La Facultad De Filosofía, 18(2), 375–388. ISSN: 2414-8717.  https://doi.org/10.57201/rcff.v18i2.3752, https://revistascientificas.una.py/index.php/rcff/article/view/3752/3323 

Resumen:

Los manuales y materiales de enseñanza del español como lengua extranjera, ELE, contienen muchos de los estereotipos culturales con los que se asocia la lengua y la cultura de España, a los que se suman igualmente muchas características y diversos ingredientes culturales de los países de Hispanoamérica por extensión. Partiendo del análisis de esos ingredientes culturales, muchos de ellos estereotipos y clichés icónicos de una parte anecdótica de la cultura de un país, recorreremos diversos materiales curriculares, que nos traen a la memoria todo ese universo-cosmovisión con el que se suele asociar la idea de España y lo español, eso sí, fuera de las fronteras de España, fenómeno extrapolable a otras regiones culturales y otros países, en la medida en que van teniendo una mayor repercusión en los diversos materiales y mallas curriculares de la docencia ELE.

Palabras clave: docencia, español, español lengua extranjera, español segunda lengua, identidad nacional, imagen país.

1. Los manuales de español como vehículo cultural de la imagen país

 

    1. Componentes culturales de la imagen de España

Si bien, se suele partir de que las diferentes prácticas de la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera, presentes en el extenso y numeroso universo de publicaciones de divulgación, es ricamente variado por los numerosos enfoques metodológicos que se le aplican, y la manera de desarrollar sus contendos curriculares. Por otra parte, siempre habrá una serie de elementos comunes, que, a modo de un repertorio recurrente, suelen hacer acto de presencia para ilustrar algunos de los aspectos culturales de ese país y de su lengua asociada (Byram, 1994; Níkleva & López García, 2016). Elementos o ingredientes culturales que ilustren lo más sintomático y característico de ese país, cultural, lengua, historia común. Ya que estudiar un idioma no es exclusivamente el estudio de sus componentes léxicos y gramaticales entre otros, sino que abarca los aspectos culturales, sociales, políticos e históricos de su génesis y formación, hasta su estado actual en que se configura la norma lingüística en uso. En nuestro estudio nos centraremos en el caso del español peninsular y sus elementos culturales asociados, aunque en la actual enseñanza del Español como Lengua Extranjera también se presta atención a un repertorio extenso de elementos culturales, históricos y a veces geográficos (en menor medida), no sólo de la España peninsular como también de los países de habla hispana, mayormente Hispanoamérica o Iberoamérica (dejando de lado casi siempre una parte importante de Filipinas, Guinea y regiones dispersas mundialmente, como por ejemplo las comundades que mantienen parte del dialecto sefardí).

 

El presente artículo tratará de exponer de manera sucinta, la presencia de diversos elementos o ingredientes culturales presentes en la construcción de la imagen de país, objeto de estudio por medio de su lengua, y de la superficial identidad nacional con la que se le suele asociar en el extranjero (Delgado, 2013: 60). Una imagen supérflua que denota más estereotipos, entre cuyas funciones destacan la “identificación social del individuo e integración grupal: los individuos se perciben como miembros de ciertos grupos, dentro de los cuales algunas actitudes son aceptadas más o menos oficial” (Níkleva, 2019: 213-4).

Así como se puede apreciar en la práctica y la experiencia de enseñanza-aprendizaje recibida a través de diversos materiales curriculares de ELE. Hay una presencia del componente intercultural inserto en los contenidos a la hora de desarrollar determinados aspectos relacionados con la cultura y sociedad de ese momento del país o países cuya lengua se está estudiando. Esa competencia intercultural que como tal no se cita o se nombra entre la serie de competencias del Marco común europeo de referencia para las lenguas, se corresponde con un uso y dominio del idioma en un nivel de experto. Sin embargo, su importancia “radica fundamentalmente en la posibilidad de integración y de éxito comunicativo que conlleva, proporcionando los conocimientos necesarios para poder acturar de forma adecuada en una cultura diferente de la propia” (Níkleva, 2019: 211).

En el propio desarrollo del Plan Curricular del Instituto Cervantes, se destacan tres niveles de adquisición de ese componente cultural, que van desde el nível más básico o monocultural, pasando al nivel intercultural cuando se sabe tomar tanto posición como distancia entre la cultura propia y la ajena, hasta llegar al nivel transcultural donde las personas saben reconocer y mediar entre las dos distancias culturales.

Sobre todas estas premisas del tratamiento de la competencia intercultural de manera interna a los contenidos curriculares, desarrollaremos una reflexión panorámica para el caso concreto de manuales de español como Lengua Extranjera o del español como Segunda Lengua, ELE y EL2. En los cuales se viene trabajando esa perspectiva intercultural, con diversos contenidos culturales entre los que se encuentran temáticas que pueden variar desde la cultura audiovisual o cinematográfica, la gastronómica, la política, la historia y la geografía, así como elementos sociales y de modas y tendencias del momento (del momento de edición de ese manual que años más tarde puede parecer desfasado).

Partimos de una contextualización de que esos manuales como elementos de primer contacto para el conocimiento de una lengua extranjera, no solo ofrecen una imagen del pais como los propios autores de la edición, piensan y tienen de si mismos, sino que muchas veces esa imagen de país está asociada a los estereotipos y clichés que se tiene del mismo en el extranjero. Una imagen es cómo se ven a si mismos los habiantes, españoles en este caso, y otra muy diferente es cómo se les ve desde fuera de sus fronteras y desde otra cultura.

Entre la gran multitud existente de materiales y manuales editados, selecionamos los que sobre la experiencia directa de haber trabajado impartiendo clases de español en diferentes lugares de la Federación Rusa, hemos podido comprobar que tanto universidades como escuelas de idiomas no solo los conocen, sino que usan en sus clases, lo que ha venido marcando la imagen cultural y de país que se tiene de España, por ejemplo, vista y estudiada desde el extranjero.

 

1.2.      Componentes interculturales de lo español

Si bien la construcción de la imagen país desde el exterior, ha sido un proceso dilatado a lo largo de los siglos, en buena parte la imagen cultural que desde la Europa transpirenáica se tiene de España está ligada a diversos estereotipos románticos de cuando los viajeros europeos hacían su grand tour a lo exótico y cercano que era viajar por España, así como por Marruecos igualmente. Una imagen de país ligada en parte a lo folklórico donde de manera ominipresente se presente a lo español ligado y confundido a lo andalúz, lo flamenco, o las estampas o imágenes fijas típicas de un diseño de Goya, hoy pudiendo ser retratadas en escenas fílmicas en movimiento propias de un Carlos Saura, un Pedro Almodóvar o un Alejandro Amenábar. Si bien ya no predomina la imagen de una llamada Leyenda Negra tan polémica de los siglos pasados, todavía queda mucho por hacer para desprenderse de la imagen de una España de pandereta (con parte de sus clichés ligados a la siesta, un país de camareros y recepcionistas, o la fiesta y movida nocturnas, elementos que en parte se ven retroalimentados por el efecto del turismo lowcost europeo que baja al sur para usar y tirar los recursos de la industria nacional de sol y playa). Hoy en día todo esto se intenta paliar mediante políticas de Estado que creen y proyecten otra imagen de Marca País, políticas estatales como las desarroladas para la difusión y divulgación del español y su cultura por medio del Ministerio de Asuntos Exteriores, y sus Embajadas, Agencias de Cooperación, Centros Culturales, o del mismo Instituto Cervantes.

 

2. La docencia del español y sus aspectos culturales

Parte de los objetivos de esa inmersión cultural en los elementos que constituyen la imagen del país del que se estudia su idioma, es la asimilación de los elementos culturales que subyacen en el conocimiento cultural de los hablantes nativos de esa lengua. Implica una cierta familiarización y una asimilación del repertorio no solo léxico y conceptual de los términos que aluden a esa realidad nacional, sino de su comprensión de contexto y en parte su comprensión histórica y social que permita saber utilizarlos o reconocerlos en determinados contextos. Como contenidos cultuales el mismo Plan curricular del Instituto Cervantes, los cataloga como referentes culturales, saberes y comportamientos socioculturales, y las habilidades y actitudes interculturales (Cervantes, 2006). Para el desarrollo y adquisición de esos contenidos aprendidos en los materiales de ELE, se suelen incluir series de elementos o ingredientes culturales que juntos o por separado pueden aludir a esa construcción de una imagen del país, relacionada – o retroalimentada- en parte con su identidad nacional, proyectada al exterior en respuesta de bien, lo que se espera desde fuera de España como estereotipo cultural de la imagen que tienen de los españoles fuera de España, o bien la propia imagen que tienen de sí los españoles y que insconscientemente proyectan al exterior como seña y muestra de su imagen e identidad, a modo de carta de presentación.

 

3. Perspectivas de la imagen país a través de los manuales

En el diseño de la malla curricular y su posterior desarrollo en los contenidos culturales, debe de tenerse siempre en cuenta esta perspectiva del componente cultural como elemento transversal a todo el proceso de la enseñanza-aprendizaje que permita afianzar y dotar de significado tanto al léxico, como a expresiones idiomáticas, y a contextos y situaciones culturales, que permiten tanto entender como desenvolverse en situaciones de conversación o de contexto donde se manifiesta esa presencia de los componentes de la imagen país. Por eso, la inclusión de determinados ingredientes culturales de esos rasgos de la identidad nacional que se manifiesta en su imagen (real o percibida) en los materiales y manuales de ELE, aunque pueda parecer en forma de estereotipos y clichés asociados a un repertorio sobreexplotado (tanto por cine, música, literatura, etc.), permite afianzar contenidos y enriquecer ese componente cultural para estudiantes extranjeros cuyo primer contacto con el Español como Lengua Extranjera, es desde sus países y desde las formas culturales que les suelen llegar de primera mano por los materiales citados o las manifestaciones culturales.

 

Esos contenidos culturales pueden desglosarse en diversas categorías, tratadas por diversos autores con diferentes denominaciones y desarrollos temáticos, pero que en parte todas arrancan del Plan curricular del Instituto Cervantes. Para diversos autores estos son: identidad, vida y organización social, comportamientos socioculturales, historia y actualidad de hispanoamérica, geografía países hispanoamericanos, y sobre herencia cultural (Níkleva, 2019: 217).

A la hora de trabajar la categoría de identidad parte de sus contenidos culturales pueden tratar, preferentemente en desmontar los propios estereotipos (tanto los propios como los percibididos externamente, heteroestereotipos), con los que se suele asociar la idea de España, lo andalúz, el toreo, etc. elementos que vienen arraigados en la cultura europea, como se citó arriba, desde el siglo XIX.

 

Figura 1. Detalle de contenido cultural en manual ELE, PRISMA. Nivel A1. Comienza. página 125. Edición de 2007. Elementos culturales extendidos en el exterior, usados como medio de desmontar estereotipos.

 

Dentro de las categorías que tratan la geografía como la herencia cultural de España en este caso, destacan el hacer mención a lugares característicos de la geografía nacional como pueda ser el caso el pico del Teide en las Cañadas del Teide (lugar tan característico del imaginerai popular como lo era el roque García o Cinchado del mismo Parque Nacional cuando salía en los billetes de 1.000 pesetas en la época de los años 80), punto más elevado de la geografía española localizado en Tenerife. O a hitos de la Historia del Arte como la catedral modernista de Antoní Gaudí de la Sagrada Familia, entre otros muchos lugares cuyas ftografías suelen ser portada de carteles de promoción turística (la Giralda, la Alhambra, el Museo del Prado, etc.).

Figura 2. Detalle de contenido cultural en manual ELE, PRISMA. Nivel A2. Continúa. página 56. Edición de 2007. Lugares e hitos característicos de cada una de las regiones españolas, desde sus monumentos más señeros como la Sagrada Familia de Gaudí en Barcelona, hasta el pico Teide de Tenerife.

Los contenidos que tratan el aspecto de la rica cultura en forma de arte, literatura, y todo tipo de producciones, son los que suelen ser más recurrentes a la hora de difundir una imagen positiva de cómo desde dentro de España se ven a sí mismos los españoles como herederos de una herencia cultural de valor universal. En la obra operística de Carmen por Georges Bizet podemos ver de nuevo la presencia de esos elementos ligados al flamenco, el mundo de los gitanos, lo andalúz en unade las ciudades más señeras de ese espíritu que es Sevilla, y toda una serie de elementos propios de una variedad regional más dentro de la España global, pero cuyos elementos fueron los más exportados en el siglo XIX por los viajeros del grand tour. Siendo esos elementos los que fueron calando más hondo en la imagen exterior de España, tomando a una parte, la regional de lo andalúz, por el todo nacional, convirtiéndolo en estereotipo de lo español (donde no todos son ni bailadores de flamenco o toreros ni todas visten de sevillanas y caminan taconeando sobre un tablado).

Figura 3. Detalle de contenido cultural en manual ELE, Vamos Allá. 3. Nouveau programme. Espagnol LV2 A1+A2. página 19. Edición del 2017. Los productos y creaciones culturales en este caso del campo de la literatura, ligados a la historia, con valor de “mito” por su amplia difusión en la cultura occidental.

 

Figura 4. Detalle de contenido cultural en manual ELE, Aula 1. Curso de Español. páginas 22-23. Edición de 2013. Imágenes de Paco de Lucía y su arte flamenco, productos como la paella, actividades culturales como las macrodiscotecas de la vida nocturna española de la Ruta del Bacalao y el sonido de Valencia, entre otras producciones de carácter cultural que más llaman la atención a los extranjeros que se acercan a querer aprender el idioma español.

 

Dentro de la categoría de condiciones de vida y organización social, destacan elementos que pueden aportar parte de ese ingrediente de la imagen de país, como pueden ser platos típicos como la paella, chatos de vino, cañas de cerveza, los pintxos, etc. que tanto se pueden relacionar con actividades gastronómicas y de ocio al salir a degustar, tapear, etc. Como pueden estar relacionadas con el trabajo y la economía de los sectores turísticos, hoteleros y hosteleros tan relacionados con la industria nacional del sol y playa.

 

4. Conclusiones

Si bien toda esa presencia de estas imágenes fijas de la idea de España y de lo español, se usan como un elemento más de conocimiento cultural aprovechando su amplia difusión internacional muchas veces en forma de cliché o estereotipo. A la hora de presentarlas en los manuales de ELE, se usa en sentido inverso: para aprovechando su familiaridad, poder desmontar los falsos estereotipos y las imágenes fijas de una realidad supuestamente nacional que a la hora de la verdad encierra una cantidad de variedades de imágenes regionales y de diversas identidades que marcan la diferencia y dan diversidad al concepto de España como país. Variedades regionales que marcan la diferencia, y que su estudio conllevaría un grado de maestría en el dominio de las variedades culturales existentes en el trasfondo del idioma español y su ámbito de uso y procedencia. Variedad que se vuelve enormemente extensa cuando se traspola al universo hispanoamericano.

La serie de contenidos culturales en forma de elementos típicos de la imagen del país que se está estudiando, permiten afianzar de manera más natural determinados léxicos, expresiones, así como tener más repertorio a la hora de abordar conversaciones con nativos al tener un ideario común compartido entre foráneo y extranjero. La familiaridad de conocer y ubicar estos elementos de la cultura hispánica permite tener una comprensión no solo de su cultura sino inclusive de la idiosincrasia de los españoles los cuales desde pequeños han tenido contacto o familiaridad bien de primera mano con estos elemenos culturales, o bien han estado expuestos a los mismos en forma de impresones y sensaciones externas las cuales les han hecho tener como propias parte de todas esas referencias de ese elenco de ingredientes expuestos, y considerarlos como algo propio de su cultura, de su identidad en relación a su nacionalidad, y de su forma de ser como español o que participa de la idea de lo español en cuanto a construcción de una identidad nacional mucho más grande que lo meramente regional o provincial.

 

Bibliografía

 

Ademar Ferreira, Horacio. 2019. “Aprendizaje emocional y social: enseñar y aportar a la formación integral”. Revista Educación y Desarrollo Social12(1), 116-126. https://doi.org/10.18359/reds.4019

AIMC, Asociación para la Investigación de Medios de Comunicación. 2020. “Los cambios sociales y su impacto en los medios, protagonistas de AIMC”. Cuadernos de Bitácora. Recuperado de https://www.aimc.es/a1mc-c0nt3nt/uploads/2020/04/2020_04_16_NP_AIMC_Cuaderno_de_Bitacora_sem1_s4c.pdf

Area Moreira, Manuel. 2018. “De la enseñanza presencial a la docencia digital. Autobiografía de una historia de vida docente”. RED. Revista de Educación a Distancia, 56(1), 1-21. http://dx.doi.org/10.6018/red/56/1

Artuñedo Guillén, Belén; González Sainz, Teresa. 2009. “Propuestas didácticas para la expresión escritas en la clase de E/LE”. Monográficos marcoELE, 9, 9-19.

Bartolomé Piña, Antonio. 2008. “Entornos de aprendizaje mixto en educación superior”. RIED, Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, 11(1), 15-51. Recuperado de http://revistas.uned.es/index.php/ried/article/view/955

Bergmann, Jonathan. 2014. Dale la vuelta a tu clase. Madrid: SM.

BYRAM, Michael. 1994. Teaching-and-learning-Language-and-culture. Clevedon: Multlingual Matters.

BRANDIMONTE, Giovanni. 2005. “Competencia pragmática e interferencias culturales en la enseñanza del español a estudiantes italianos”. Actas XVI. ASELE. 196-207.

Coll, César; Monereo, Caries (eds.). 2008. Psicología de la educación virtual. Madrid: Morata.

Consejo de la Unión Europea. 2018. Recomendación del Consejo relativa a las competencias clave para el aprendizaje permanente. Visto el 10 de junio del 2020, publicado en  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32018H0604(01)&from=ES

corpas, Jaime; GARCÍA, Eva; GARMENDIA; Agustín. 2013. AULA 1. Curso de Español. Barcelona: Difusión.

Delgado García, Antonio. 2013. El Bicentenario mexicano en el proceso de construcción de la identidad nacional. Toledo: CONACYT.

Delgado García, Antonio. La migración de la docencia del Español como Lengua Extranjera, ELE, de clases presenciales a virtuales motivadas por el Covid-19, una reflexión. Revista Científica de la Facultad de Filosofía-UNA, 11(2), 214-227. (2020). Recuperado de http://www.fil.una.py/investigacion/index_files/2020.2/delgado(2020_2).pdf

Durán Rodríguez, Rodrigo Alberto. La Educación Virtual Universitaria como medio para mejorar las competencias genéricas y los aprendizajes a través de buenas prácticas docentes. Tesis Doctoral, octubre 2015. Barcelona: Universidad Politécnica de Cataluña. (2015). Recuperado de https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/397710/TRADR1de1.pdf

GONZÁLEZ DI PIERRO, Carlos. “Caracterización del concepto cultua en la didáctica de las lenguas”. Cartaphilus. Revista de investigación y crítica estética. 10(2012), 84-108. (2012).

INSTITUTO CERVANTES. Plan curricular del Instituto Cervantes. Madrid: Biblioteca Nueva. (2006).

Jiménez Calderón, Francisco & Rufat Sánchez, Anna (Eds.). Manual de formación para profesores de ELE. Madrid: SGEL. (2019).

Jörg Busch, Hans. A Complete Guide to Spanish Subjuntive. Londres: Routledge,  Taylor & Francis Group. (2017).

Llopis García, REYES. “La instrucción gramatical en la Adquisición de Segundas Lenguas - revisión de ayer para propuestas de hoy”, redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 16. (2009). Visto el 10 de junio del 2020, publicado en https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:0d9ad48b-5a97-4414-899d-c77561cc27b9/2009-redele-16-05llopis-pdf.pdf

Mauri, Teresa; Onrubia, Javier. “El profesor en entornos virtuales. Condiciones, perfil y Competencias”. En COLL, C. & MONEREO, C. (eds.). (2008). Psicología de la educación virtual. Madrid: Morata. (2008).

MECD, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Marco Común Europeo de referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Madrid: MECD. (2002).

Níkleva, Dimitrinka G., López-García, María del Pilar. “Introducción a la enseñanza del español para inmigrantes: dimensiones didácticas e interculturales”. Espiral, Cuadernos del Profesorado. Septiembre 2016, 9(19), 31-43. (2016).

Níkleva, Dimitrinka G. “Componente cultura e intercultural”. En Jiménez Calderón, F. & Rufat Sánchez, A. (Eds.). 2019. Manual de formación para profesores de ELE. Madrid: SGEL. 211-232. (2019).

RODRÍGUEZ MARTÍN, José Ramón; PÉREZ DE LA FUENTE, Lucas. Meta ELE final 2: Libro del alumno. Madrid: EDELSA. (2014).

Samimy, Keiko, Rardin, Jennybelle. “Adult language learners’ affective reactions to community language learning: A descriptive study”. Foreign Language Annals. 27 (3), 379-390. (1994).

Tejedor, S., Cervi, L., Tusa, F. & Parola, A. Educación en tiempos de pandemia: reflexiones de alumnos y profesores sobre la enseñanza virtual universitaria en España, Italia y Ecuador. Revista Latina de Comunicación Social, 78, 1-21. (2020).

UNESCO, Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Estándares de competencia en TIC para docentes. Londres: UNESCO. (2008).

UNESCO, Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Directrices de la UNESCO para las políticas de aprendizaje móvil. Paris: UNESCO. (2013).

VV.AA. “Dossier sobre Comunidades de Aprendizaje”. Aula de Innovación Educativa, 72, 49-59. (1998).

VV.AA. Estrategias organizativas de aula. Propuestas para atender a la diversidad. Barcelona: Graó. (2001).

VV.AA. Sueña. Nueva Edición. Libro del alumno. Español Lengua Extranjera 1. Madrid: ANAYA. (2007).

VV.AA. PRISMA. Comienza. Nivel A1. Madrid EdiNumen. (2007).

VV.AA. PRISMA. Continúa. Nivel A2. Madrid EdiNumen. (2007).

VV.AA. Prisma Avanza. Método de español para extranjeros. Nivel B2. Madrid EdiNumen. (2009).

VV.AA. ¿Qué es ser un buen profesor o una buena profesora de ELE? Análisis de las creencias del alumnado, profesorado y personal técnico y directivo de la institución. (Informe de Investigación). Madrid: Instituto Cervantes. (2011). Recuperado de https://cfp.cervantes.es/imagenes/File/recursos_proyectos/informe_buen_profesor_ele/informe-buen-profesor-cervantes.pdf

VV.AA. Vamos Allá. 3. Nouveau programme. Espagnol LV2 A1+A2. París: Les Éditions Didier. (2017).