TEACHER’S USE OF THE MOTHER TONGUE IN EFL COMPULSORY SECONDARY EDUCATION
TEACHER’S USE OF THE MOTHER TONGUE IN EFL COMPULSORY SECONDARY EDUCATION
Piedad Isabel Garrido Ruiz
Ph.D course’s student in ‘Estudios de Filología Inglesa’ at the University of Alicante (November 2004- January 2005)
ABSTRACT.
The teacher’s use of the mother tongue in EFL education is considered positive for some and negative for others depending on circumstances. This paper describes the teacher’s use of the mother tongue in EFL compulsory secondary education in grammar and vocabulary teaching. It was carried out with the intention of discovering in which one of them the mother tongue is used to a greater or lesser degree. It was found that the teacher in her grammar lessons makes more use of the mother tongue than in vocabulary teaching. This highest use of the mother tongue in grammar teaching can be interpreted as the teacher’s concern about the difficulty of understanding grammar and, also because it saves time and facilitates the expression, the immediate comprehension being assured.
Article Outline
1.INTRODUCTION.
2.DESCRIPTIVE STUDY.
2.1. Analysis of mother tongue’s use teaching vocabulary and grammar.
2.1.1. Grammar
2.1.2. Vocabulary.
2.3. Results of the comparison of the use of the mother tongue in grammar and vocabulary teaching.
3.CONCLUSION.
4.REFERENCES.
1. INTRODUCTION.
The use of the mother tongue by secondary foreign language teachers has been the focus of many studies in order to expound its disadvantages and advantages for the students. We refer, on one hand, as mother tongue (MT), to the first language learned at home in childhood and still understood by the individual at the time of the census. On the other, English as a foreign language (EFL) to the teaching of English to students whose first language is not English. In other words, the ‘process of learning another language after the basics of the first have been acquired, starting about five years of age and thereafter’ (Dulay, H., M. Burt & S. Krashen, 1928: 10)
Orthodox thinking over the past forty years in the US, UK and Europe has been that the use of the mother tongue should be excluded from the foreign language classroom. In other words, in the development of English Language Teaching (ELT) the place of the mother-tongue has been subject to violent swings of the pendulum, depending on which theory of learning or which methodology happened to be in the ascendancy at the time. At present, the official guidelines in many countries recommend that lessons be planned to be as monolingual as possible, drawing on the mother tongue only when difficulties arise. A consensus has been reached in favour of a kind of monolingualism with small concessions: "There is little point in trying to stamp it out completely" (Harmer, 2001: 132). The mother tongue is generally regarded as being an evasive manoeuvre which is only to be used in emergencies.
Until recently, according to Prodromou (2002: 6) the mother tongue in the EFL classroom has been a skeleton in the cupboard. The metaphor is apt insofar as we have for a long time treated the mother tongue as a taboo subject, a source of embarrassment, and on the part of teachers, a recognition of their failure to teach properly, i.e. using ‘only English’. However, a skeleton in the cupboard is something most people probably have, in one form or another; the irony in ELT since direct methods became the official orthodoxy is that most non-native speaking teachers of English have quietly been using the L1, to a lesser or greater extent. The skeleton has been there all the time, we just haven’t wanted to talk about it – because perhaps we have not had the psycholinguistic or pedagogic framework in which to do so, and we could not do so without feeling that we were going against common sense and the received wisdom in language teaching.
The issue of whether to use or not to use the mother-tongue is however complex. The complexity is reflected in the following metaphors, which may help put some flesh on the skeleton. The mother-tongue in the classroom is :
- a drug (though with therapeutic potential, it can damage your health and may become additive)
- a reservoir (a resource from which we draw)
- a wall (an obstacle to teaching)
- a window (which opens out into the world outside the classroom; if we look through it we see the students’ previous learning experience, their interests, their knowledge of the world, their culture)
- a crutch (it can help us get by in a lesson, but it is recognition of weakness).
- a lubricant (it keeps the wheels of a lesson moving smoothly; it thus saves time).
From Luke Prodromou’s research with teachers, the overall rationale for this procedural use of L1 is that it is necessary to keep the lesson from slowing down or because things just can not be done any other way.
Sheelagh Deller and Mario Rinvolucri (2002) contention is, on the contrary, that mother tongue is indeed the mother of the second, third and fourth languages. It is from this womb that the new languages are born in the student's mind, so to exclude MT from the English classroom is like trying to wean a baby on day one of their life. What they propose is that teachers use the students' mother tongue in clearly-defined circumstances and in the carefully crafted activities that make up the main body of their book: Using the Mother Tongue Making the most of the learner's language. Its overriding aim is that our students should willingly come to reduce their dependence on MT. Paradoxically, this will come about earlier in their learning process than would be the case if MT were all 'banned' from the classroom.
Mario Rinvolucri a very convincing, advocate of the use of L1(first language) in L2 (second language) acquisition believes that by rejecting students’ mother tongue we reject the use of a whole set of strategies and resources. Using L1 to learn L2 is natural like learning anything else, we start with something we already know, with something familiar to us. In the case of L2 learning, it is only natural to start off by referring to L1.
Mario’s handout was a small article written by Luke Prodromou defending the wise and creative use of the mother tongue as a tool for second language teaching. Gillian Lazar who attended a lecture by Mario Rinvolucri says that she agrees completely with both Mario and Luke. She uses her students’ mother tongue to contrast L1 and L2 language use (which she finds extremely helpful), sometimes to check understanding and clear up doubts and sometimes just to talk to her students about their lives and learning processes. She feels that when you want to come closer to a student and you share his/her L1, it is absolutely unnatural to use the L2.
In general, the teachers that were present in the workshop appreciated the ideas and suggestions Mario shared with us. However, there is still some resistance against the use of L1 L2 in classes, this remains one of the taboos in ELT.
In Teaching Monolingual Classes (1993), Atkinson suggests 'a careful, limited use of L1' to help students get the maximum benefit from activities which in other respects will be carried out in the target language. The mother tongue may be useful in the procedural stages of a class, for example:
- setting up pair and group work
- sorting out an activity which is clearly not working
- checking comprehension
Beyond these basically managerial functions of L1, Atkinson also suggests using the L1 for translation as a teaching technique.
Finally, Hammerly (1991: 151) estimates that the judicious use of the MT in carefully crafted techniques "can be twice as efficient (i.e. reach the same level of second language proficiency in half the time), without any loss in effectiveness, as instruction that ignores the students' native language."
In contrast to the abundant publications on the disadvantages and advantages of the use of the mother tongue teaching foreign languages and on the more than a hundred teaching suggestions involving the use of the mother tongue by S. Deller & M. Rinvolucri (2002) and, the way non native speaking teachers of English currently use the mother tongue in their class has not received attention.
In this paper the main focus of study is the teacher’s use of the mother tongue, Spanish, teaching English as a foreign language that occurs in a class of the fourth year of Compulsory Secondary Education (4th E.S.O.) in the High School of Calpe (Alicante). In this class there are seventeen students. This is the most reduced group in the 4th ESO level and has been formed because of the optional subjects students chose. In this class only three of the students are foreigners. They come from the North of Europe (Holland, Belgium and Germany) and the rest of the students are Spanish whose mother tongue is Spanish. They have from a low intermediate to an intermediate level in the English language and most of them aim to pass the subject in order to study ‘Bachillerato’. They attend 50-min classes delivered by an English second-language teacher who has Spanish nationality. Their teacher finished her degree in English Studies in 1991, and she already has ten years of experience teaching in Secondary Education. She is very interested in giving her classes only speaking English, however, she makes use of the mother tongue, Spanish.
The present study started as a project that intended to expose how much use of the mother tongue is made by current non-native speaking teachers of English since many previous studies in other contexts focus on whether the use of the first language teaching a foreign one benefit or not the students. In the specific context of the investigation, the students have limited possibilities of putting their linguistic knowledge into practice; in many cases this practice occurs solely within the classroom. Consequently, the belief is that we must optimise the probability of student input within the classes for improved comprehension and for aiding communicative competence. We set out to describe the teacher’s use of the mother tongue in vocabulary and grammar teaching that take place in one group of the 4th year of E.S.O. Initially, a comparison of the two types of teaching content was carried out with the intention of discovering to what extent the mother tongue is used in each one of them. Thus, this paper will report on the descriptive study.
2. THE DESCRIPTIVE STUDY.
To analyse the use of Spanish , mother tongue, teaching English as a second language it was necessary to develop a corpus of classes. Thus, I went to the high school of my city, Calpe. There, I met one of the English teachers of that centre and I explained to her that I was studying a Ph.D and for one of the subjects (The Learning and Teaching of English: Research and Discourse Analysis) I needed to record some classes in order to study something that called my attention. Fortunately, she gave me permission in order to record and transcribe her classes. In total, 6 classes were recorded in her regular classroom and the students did not react negatively and behaved, according to the teacher, as they usually did. Subsequently, I focused my attention on those classes dealing with vocabulary and grammar. Finally, these classes were used to find the different teacher’s use of the mother tongue teaching vocabulary and grammar.
2.1. Analysis of mother tongue’s use teaching vocabulary and grammar.
Before analysing separately the teacher’s use of mother tongue in grammar and vocabulary teaching we are going to establish on one hand, the common activities in which teachers more frequently use ( or abuse of ) the L1 in its communicative function or allow (or encourage) the students to use translation and, on the other hand, in which of these activities our teacher of 4th year of E.S.O. uses and does not use the L1.
-Activities in which teachers more frequently use the L1:
Two teacher’s functions in the use of the L1:
1)Use of the L1 in communicative function:
a) organization and class leading.
- Greetings.
- Maintenance of discipline.
- Instructions.
- Allocation of tasks (for the class or homework).
- Paradoxically, invitation to speak in L2.
- Socio-personal macro-functions.
b)Explicit knowledge.
- Phonetics, grammar, lexis and L2 pragmatic explanations.
- error’s correction.
- Comprehension’s checking.
- Formulation and clarification of doubts.
- Contrastive analysis
c) Learning techniques and strategies .
- Explanations about strategies in the L2 use.
- Advice about the strategies in the L2 use
2) Use of the L1 in didactic function: the translation.
-Activities in which our teacher of 4th year of E.S.O. uses and does not use the L1:
When the teacher arrives and leaves the class always greets her students in English. For the socio-personal macro-functions, to maintain the discipline in her class, and comprehension’s checking she only uses the English language. However, in order to give instructions, to invite the students to speak, to allocate tasks, phonetic explanations, error’s correction, formulation and clarification of doubts, contrastive analysis and to explain or advise strategies she uses firstly the English language and when she observes that students do not understand something she repeats it again but this second time in Spanish. Finally, she mainly uses the translation to explain lexis and, the use of the English language to explain grammar is practically inexistent.
After analysing the classes recorded, I realised that this teacher considers that in order to be able to express themselves with fluency in the English language her students need to have a good vocabulary and grammar knowledge. From her point of view, vocabulary and grammar are the main weapons to be successful listening readings, speaking and writing. Thus, she tries to developed in her students the knowledge and skills that will allow them to meet their social and work duties with responsibility and competence emphasizing grammar and vocabulary teaching.
2.1.1. Grammar.
The reflections about the language lessons in this class of the 4th year of E.S.O. I have recorded follow the same pattern, that is, students are given the grammar explanation in the mother tongue of the teacher and most of the students. Students practise the grammar by means of the translation of sentences into English to practice the topic described and, finally, the sentences are corrected. To correct the sentences the teacher only uses the English language, but the explanations she gives about each sentence are in the mother tongue. In other words, this teacher’s way of presenting grammar in her class is by means of a grammatical point’s explanations and to practise it by translating Spanish sentences into English. Here we find the teacher’s use of the second language is practically inexistent because her use of the mother tongue is spread over the explanations . In this way, the English language use is just limited, on one hand, to the translation’s corrections of the sentences done and, on the other, to the use of words such us: yes, of course, well, now, ok, go on, that is, etc.
As it was said before in the grammar lessons that were recorded, we can appreciate that the teacher’s use of the English language is minimum. However, here there is an example with the most extensive use of the English language:
T- Today we are going to deal with the first type of conditionals.
T- You have to choose between wto tenses; simple present or simple future.
- Una vez explicada toda la teoría podéis hacer todo el tema cinco.
T- Lo que me interesa es que sepáis que tenemos que poner un sujeto y un verbo en el futuro, ok? El futuro se forma muy sencillo con el auxiliar “will” y luego el infinitivo.
S- ¿Para todas las personas?
T- Es igual. Es una de las ventajas que tiene el inglés. Todas las personas tienen la misma forma. En el futuro, eh? No pasa lo mismo que en el presente que he, she, it lleva una –s o –es a veces.
T- Now we are going to translate some sentences into English:
- Si fumamos, tendremos problemas de saludo en el futuro.
- Si saco buenas notas, mis padres estará muy felices.
- Nos iremos a Mallorca el próximo verano, si conseguimos suficiente dinero y gente.
- Etc.
2.1.2. Vocabulary.
This teacher’s way of presenting vocabulary in her class is, on one hand, by means of readings and, on the other, by means of listenings and, in both ways we find the teacher’s use of the mother tongue.
a)The teacher’s use of the mother tongue working the vocabulary with readings.
In the records analysed she presents texts or handouts to work the vocabulary in different ways, concretely, three ways were found. In the first class analysed, she orders the students to read and she interrupts the reader each time a difficult word appears to asks them for its meaning. In the second class, the teacher asks the students for the meaning of the difficult words that have appeared in the text after reading it completely. Finally, in the last one, she is the one who reads the text and when she finds a difficult word she repeats it to get students translations. In all the cases she asks the meaning in English and if students do not know the answer she gives its translation. It is also important to underline, that she translates de whole text into Spanish after finishing working with it in order to make sure that her students have grasped its full meaning .
Ex.:
T: What is carols?
T: Villancico
b) The teacher’s use of the mother tongue working the vocabulary with listenings.
In the records analysed she presents songs and texts that students have to listen to in order to work the vocabulary. For example students had to listen to one text about Guy Fawkes, and a song entitled ‘Because we want to’. After listening to them twice the teacher asks them the meaning of some words she thinks they do not know and others to check their previous knowledge in vocabulary. Her use of the mother tongue presenting vocabulary by listenings is the same she does presenting it by readings. That is, she asks for the words and when students do not know them she translates them.
Ex:
T: What does old fashion clothes mean?
T: ropa antigua
We can say that teaching vocabulary she uses the mother tongue:
- to translate the new vocabulary that appears in the readings or in the listenings
Ex.:
T: How do you say Christmas tree?
T: Árbol de navidad
- to translate the whole text and,
- at the end of the class when she wants to make sure the students have memorized it, and in this case she uses the mother tongue to say the new word learned.
Ex.:
T: How do you say in English villancico?
T: How do you say uva in English?
T: How do you say castañas?
Although her most frequent habit is to translate the vocabulary into the mother tongue, we can also observe several explanations about the vocabulary in the English language without giving the translation. It is important to underline, that we have only found one vocabulary explanation using both the mother tongue, Spanish, and the second foreign language and, never a vocabulary explanation only in Spanish.
- Example of vocabulary explanation using only the second foreign language, English.
T: There is a tradition that all Spanish have and it is the Three Wise men. English and American don’t have this tradition. They only have Father’s Christmas. But we’ve got Father Christmas and the Three Wise men.
- Example of vocabulary explanation using the mother tongue, Spanish, and the second foreign language, English.
T: Sandra can you read, please?
T: Go on!
S: (She starts reading) Christmas Eve
T: [Wait, wait
T: Christmas Eve, what is that?
S: Eh… noche de verano
T: no, no, no
T: Christmas Eve is that night before Christmas what in Spanish we call Nochebuena y, significa víspera. La víspera de Navidad. Nochebuena en español y, en inglés Christmas Eve
T: ¿ Y como se diría Nochevieja? La Nochevieja es la víspera del año nuevo.
T: New Years Eve, ésto para decir Noch vieja.
T: Let’s go on!
S: (The student continues reading)
2.3. Results of the comparison of the use of the mother tongue in grammar and vocabulary teaching.
In all the lessons recorded we can appreciate the teacher’s use of the mother tongue. However this use is greater in teaching grammar than in teaching vocabulary.
Teaching grammar she uses the mother tongue in all the explanations she does using only the English language to correct the sentences she orders to translate into the second language and in words such us; yes, of course, well, now, ok, go on, that is, etc.
However, in vocabulary teaching the use of the mother tongue is less frequent. The teacher only translates into Spanish those words students do not know although sometimes she explains them without giving the translation.
3. CONCLUSION.
In this short study of the use of the mother tongue by a current non-native speaking teacher of English in vocabulary and grammar teaching, an attempt has been made to determine in which kind of lesson the mother tongue is used to a greater or lesser degree. It was found that the teacher in her grammar lessons makes more use of the mother tongue than in vocabulary teaching. This greatest use of the mother tongue in grammar teaching can be interpreted in the way that the teacher is concerned about the difficulty of understanding grammar and, even more when these explanations are done in a foreign language to students who have a lower-intermediate and intermediate level of English.
There are a number of reasons why the use of the mother tongue is often frowned upon in the language classroom. The most convincing of these is that there is a danger that students will come to rely on translation and mother tongue explanations when trying to acquire new language when they need to be more actively involved in working things out for themselves. However, teachers justify the use of the mother tongue because it saves time and facilitates the expression the immediate comprehension being assured. This is also said by Lewis (1993: 192) with these words: “ Speaking in English in L1 (first language or mother tongue) can be faster and more efficient, Why make life difficult?” On the contrary, we can place those who consider the use of L1 deprive the student of a good chance or occasion to hear and to practice the second language (L2) that is the aim of the student learning.
At this time of our knowledge the necessity of proportioning to the student the widest possible exposition to the L2 should stay out of discussion because in contexts of L2 as foreign language the class constitute the only systematic dealing with the learning object. Therefore, when comprehension problems appear in the students, teachers should recur to strategies such as paraphrasing, slow repetition or synonymy before rushing into using the L1.
Some observations:
- Using the communicative function, the L1 should disappear in the measure in which students understand better the L2. From one day to another it is not possible to try to keep discipline or to stop giving the instructions in the L1; the process should start by expressing in L2 the easiest instructions and messages and to continue in this way progressively (Ellis 1992).
- The activities of organization and class dealing (greetings, instructions, discipline maintenance, socio-personal relationships, etc.) are usual and conventional manifestations of the language use, so, it is convenient to express them as soon as possible in L2 (Ellis 1992).
From my point of view each group of students is completely different because, for example, they do not behave in the same way and teachers cannot either address them equally. Therefore, a further study related to the teacher’s use of the mother tongue teaching English as a foreign language that I would like to carry out in the future would be to contrast a teacher’s use of the mother tongue in different groups of the same level.
4. REFERENCES:
Alcaraz Varó, E. et al. (1993): Enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas.
Madrid: Ediciones RIALP.
Atkinson, D. (1987): 'The mother-tongue in the classroom : a neglected resource ?' (ELT
Journal, 44/1 : 3-10)
Atkinson, D. (1993): Teaching monolingual classes. London: Longman.
Butt, D. et al. (20002): Using Functional Grammar. An Explorer’s Guide. Sydney:
Macquarie University.
Bree, M. (2001): Learner Contributions to Language Learning. London: Pearson ESL.
Breen, M. &Littlejohn, A. ( 2000): Classroom Decision Making: Negotiation Process
Syllabuses in Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Coll, C. (1987ª): Psicología y Currículo. Barcelona: Laia.
Chaudron, C. (1988): Second Language Classrooms: Research on teaching and learning.
Cambridge: Cambridge University Press.
Deller, S. & M. Rinvolucri (2002): Using the Mother Tongue. Making the most of the
learner´s language. London: Baskerville Press Ltd.
Droga, L. & S. Humphrey (2003): Grammar and Meaning. Introduction for Primary
Teachers. Berry NSW: Target Texts.
Dulay, H., M. Burt & S. Krashen (1982): Language Two. Oxford: Oxford University Press.
Ebneter, T. (1982): Lingüística Aplicada: Introducción. Madrid: Gredos.
Ellis, R. (1992): Second Language Acquisition and Language Pedagogy. Clevedon, RU:
Multilingual Matters Ltd.
Ellis, R. (2001): Form-Focused Instruction and Second Language Learning. Oxford:
Blackwell Publishing
Harmer, J. (2001): The Practice of English Language Teaching. Harlow: Longman.
Gass, S. (1997): Input, Interaction and the Second Language Learner. New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates, Publishers.
Gass, S.M. (1997): Input, Interaction and the Second Language Learner. New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
González Nieto, L .(2001): Teoría Lingüística y Enseñanza de la Lengua (Lingüística
para profesores). Madrid: Cátedra.
Hammerly, H. (1991): Fluency and Accuracy: Toward balance in Language Teaching and
learning. Clevedon, UK: Multi-lingual Matters Ltd.
Leo van Lier & D. Corson (1997): Encyclopedia of Language of Education. Volume
6: knowledge about Language. The Netherlands: Kluwer Academic Publishers.
Lewis, M. (1993): The Lexical Approach to Second Language Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Long, M. H. & Sato, C.J. (1983):“Classroom foreigner talk discourse: forms and functions of
teachers’ questions” pp. 268-265 en Classroom-oriented research in second language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
Martín Martín, J.M. (2000): La Lengua Materna en el Aprendizaje de una Segunda Lengua. Sevilla: Universidad de Sevilla.
McCarthy, M. (1991): Discourse Analysis for Language Teachers Cambridge CUP.
Medgyes, P. (1994): The Non-Native Teacher. London: Macmillan Publishers.
Morell Moll, T. (2004): La interacción en la clase magistral. Alicante: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Muñoz, C. (edit) (2000): Segundas lenguas: adquisición en el aula. Barcelona: Ariel.
Pica, T. & M.H. Long (1986): “The linguistic and conversational performance of
experienced and inexperienced teachers” pp. 85-99 en Talking to learn: conversation in second language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
Prodromou, L. (2002): The role of the mother tongue in the classroom in International
Association of Teachers of English as a Foreign Language Issues, 6-8.
Stubbs, M. (1983a): Language, Schools & Classrooms. London: Methuen.
Ribé R. & N. Vidal (1995): La enseñanza de la Lengua Extranjera en la Educación
Secundaria. Madrid: Alambra Longman.
Rose, K. & Kasper, G. (2002) Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Seliger, H. & Schohamy, E. (1989): Second Language Research Methods. Oxford: Oxford
University Press.
Sinclair, J.M. & D. Brazil (1982): Teacher Talk. Oxford: Oxford University Press.
Tucker, G.R. and D. Corson (1997): Encyclopedia of Language of Education. Volume 4:
Second Language Education. The Netherlands: Kluwer Academic Publishers.